24/04/24
Brauchen wir als zweisprachig oder mehrsprachig erziehende Eltern zweisprachige Kinderbücher? Sind solche Bücher förderlich oder eher schädlich für die Förderung der Sprachen? Darum geht es in diesem Artikel.
Interesse an meinem kostenlosen Videokurs?
Multilingual Parenting - Starter Guide
Jetzt kostenlos Zugang erhalten.
Mit der Eintragung deiner Email-Adresse meldest du dich automatisch für meinen Newsletter „Mehrsprachig glücklich" an.
Mit dem Klick auf „jetzt anmelden“ erklärst du dich mit der Speicherung und Verarbeitung deiner Daten einverstanden. Du kannst diese jederzeit widerrufen..
Viele Eltern haben keinen Zugang zu Büchern in ihrer Sprache in dem Land wo sie leben. Verlage, die spezialisiert auf Zweisprachigkeit sind, bieten oft eine große Auswahl an Sprachen. Dadurch sind sie oft eine gute Lösung. Und zumindest hier in Deutschland findet man viele solcher Bücher auch in Bibliotheken. Erkundige dich also bei der Staatsbibliothek in deiner Nähe.
Nehmen wir mal an, du würdest die Sprache deines Partners oder deiner Partnerin lernen wollen. Es ist doch wunderbar, wenn du es zusammen mit deinem Kind tun kannst. Und dafür eignen sich zweisprachige Bücher total gut! Manche Verlage, ich kenne das von Bilibri z.B., bieten auch noch CDs dazu mit dem Text als Audio in dern unterschiedlichen Sprachen.
Deutsch habe ich damals außerhalb vom Schulunterricht mit deutsch-französischen Kinderbüchern gelernt. So konnte ich auf Deutsch lesen , ohne dass es all zu frustrierend wurde. Wenn etwas war, was ich nicht verstehen konnte, konnte ich die passende Textstelle auf Französisch suchen.
Bücher bilden die Grundlage für ein gemeinsames Elrebnis und damit für eine enge Bindung zwischen dir und deinem Kind. Wenn die Geschichte schön geschrieben und übersetzt ist, die Bilder eine hohe qualität haben, dann los! Das Erlebnis an sich des gemeinsamen Buch-Anschauens sollte im vordergrund stehen.
Zweisprachige Kinderbücher empfehle ich nicht, wenn dein Kind schon langsam ein Bewusstsein für die Schriftsprache hat und du die Nichtlandessprache stärken möchtest. Denn dann dauert es nicht mehr lange, bis es erkennt, dass der Text auf der einen Seite in der Nicht-Landessprache geschrieben ist. Da ist das Risiko ziemlich hoch, dass es dann nur noch in dieser Sprache vorgelesen werden möchte.
Und zum Schluss halte ich zweisprachige Kinderbrücher für überflüssig, wenn dein Kind noch sehr jung ist (noch keine 3 Jahren). Da kannst du und solltest du dich auf die Bilder konzentrieren und das Buch als Interaktion nutzen. Das Vorlesen an sich ist in dem Alter nicht so wichtig. Außerdem lassen sich viele Bücher spontan überstezen wenn sie aus kurzem und einfachem Text bestehen.
Wenn du sie richtig einsetzt können zweisprachige Bücher sehr sinnvoll sein. Ansonsten sind solche Bücher auch für den Einsatz in Kitas/Kindergärten und Schulen wunderbar. Sie ermöglichen den Pädagogen und Lehrkräften, die Brücke zwischen unterschiedlichen Sprachen zu schlagen. Eine super Grundlage für Gespräche über Sprachen und Kulturen und um Kindern aus mehrsprachigen Familien zu zeigen, dass ihre Familiensprachen wertgeschätzt werden.
Ich begleite euch auf eurem Weg!
Ich begleite euch auf eurem Weg!
Ich begleite euch auf eurem Weg!
Onlinekurs
Multilingual Success
Du willst dein Kind zwei- oder mehrsprachig erziehen und von Anfang an alles richtig machen?
Kreiere das beste Umfeld für dein Kind, damit es sicher mehrsprachig wird und ihr als Familie die Reise genießt!
Gruppencoaching
Multilingual Boost
Dein Kind spricht deine Sprache nicht oder nur sehr wenig?
Begleite noch jetzt dein Kind in die aktive Mehrsprachigkeit, ganz Ohne Druck und mit viel Freude!
Dr. Adeline Hurmaci
"Mehrsprachig erziehen ist eine Kunst; die Kunst, bei seinem Kind die innere Motivation für das Lernen seiner Sprachen zu pflegen."
Ich weiß, wie es sich anfühlt, in der Öffentlichkeit eine andere Sprache mit seinem Kind zu sprechen; ich weiß, wie es sich anfühlt, mit mehreren Sprachen im Familienalltag zu jonglieren; und ich weiß, welche Sorgen euch als Eltern begleiten.
Mein Name ist Dr. Adeline Hurmaci, ich komme gebürtig aus Frankreich, bin promovierte Kulturwissenschaftlerin und Expertin für frühkindliche Mehrsprachigkeit. Zusammen mit meinem türkisch sprechenden Mann ziehen wir unsere zwei Söhne (8 und 2) dreisprachig auf.
Ich weiß, wie es sich anfühlt, in der Öffentlichkeit eine andere Sprache mit seinem Kind zu sprechen; ich weiß, wie es sich anfühlt, mit mehreren Sprachen im Familienalltag zu jonglieren; und ich weiß, welche Sorgen euch als Eltern begleiten.
Ich weiß auch, dass eine erfolgreiche und glückliche Mehrsprachigkeit keine Selbstverständlichkeit ist und „Arbeit” erfordert. Und gleichzeitig weiß ich, dass sie nicht zu einer zusätzlichen Belastung für die Familie werden dürfte, sondern sich leicht und bereichernd anfühlen sollte.
Deshalb habe ich Herzenssprachen im Jahr 2019 ins Leben gerufen. In den letzten fünf Jahren habe ich mit meiner Methode schon über 80 Familien auf ihrem Weg zur glücklichen Mehrsprachigkeit erfolgreich begleitet.
2024 © Dr. Adeline Hurmaci Impressum Datenschutzerklärung
2021 © Dr. Adeline Hurmaci Impressum Datenschutzerklärung
Abonniere meine Familienpost „Mehrsprachig glücklich“ und sichere dir damit wertvolle Impulse für den mehrsprachigen Familienalltag! So verpasst du auch in Zukunft keine Blog-Artikeln mehr.
Du bekommst außerdem meinen Leitfaden „5 Dinge damit die mehrsprachige Erziehung ohne Frust und Druck gelingt" als Willkommensgeschenk dazu.
Trage deine E-Mail-Adresse ein und vergiss nicht, sie sofort zu bestätigen! Schau in deinem Spam-Ordner nach, falls du keine Mail empfängst.
Wir sehen uns auf der anderen Seite!